爱游戏官网:《精灵宝可梦》初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

2021年3月31日 by 没有评论

相信昨晚8点,有很多人都关注了《精灵宝可梦》的最新作《精灵宝可梦 太阳/月亮》的最新情报,不仅公布了御三家,并且主人公和新的舞台也都确认了,新的世代已经到来。不过在前进的同时,不要忘了经典的回忆,中国香港任天堂同样在昨天公布了初代151只精灵的中文官方译名,这个对于PM玩家扎根最深的世代,译名就变得至关重要,下面就来慢慢看一下这些精灵名字的变化。

精灵宝可梦初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

这一部分基本上与大家所知道的译名没有明显的区别,可能因其最大争议的,也是这151只译名中最值得商榷的应该就是原来叫做比雕的“大比鸟”了。

精灵宝可梦初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

这一部分的所有译名和原来的叫法完全一致,皮卡丘还是皮卡丘,真是太好了。

精灵宝可梦初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

末入蛾和“摩鲁蛾”在读音上只是r和l的区别。

蚊香一家的名字更加有传承的感觉,蚊香蛙改名“蚊香君”,快泳蛙更名“蚊香泳士”,均保留了这两只精灵给人的乖巧和勇猛的印象。

精灵宝可梦初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

呆河马本就与河马区别很大,改名“呆壳兽”之后,尾巴上的贝壳更加明显,同时也没有发生物种上的改变了。

精灵宝可梦初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

素利普改名“催眠貘”,素利拍更名“引梦貘人”,二者的名字体现了各自催眠的特点,并且貘和魔发音类似,更加容易让人接受。

雷电球变成了“霹雳电球”,顽皮弹则是“顽皮雷蛋”,基本上只是对于修饰语的改变。

至于可拉可拉改成“卡拉卡拉”,只不过是从一种音译变成另一种而已。

精灵宝可梦初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

沙瓦郎改名“飞腿郎”,艾比郎更名“快拳郎”,是音译到意译的改变,也更加符合各自的特点。

铁甲犀牛换成了“独角犀牛”,物种没有变,修饰的重点变了,铁甲暴龙则变作“钻角犀兽”,一来与前者统一修饰重点,二来区分和龙的关系。

袋龙如今叫做“袋兽”,一样是对本来与龙无关的订正修改。

吸盘魔偶和“魔墙人偶”只是描述上的改变。

鸭嘴火龙为了与电击兽更加对应,更名为“鸭嘴火兽”。

精灵宝可梦初代精灵官译发布 少了几分情怀多了一些合理

大甲更名“凯罗斯”,换成了音译,但却和之后第二世代的赫拉克罗斯更加对应。

乘龙也换成了音译的“拉普拉斯”,毕竟是取材自尼斯湖水怪。

伊布的进化全都用伊布结尾,更加自然一些。

3D龙换成了“多边兽”,3D的确是用多边形构成的,更换的理由只能想到不希望在名字中出现英文字母了吧。

总结

这151只精灵的官译几乎涵盖了中文区的绝大多数叫法,并用心整合了,很多此前的不合理译名得到了更正,每个译名都做到了符合精灵自身的同时承接进化型的作用,可以说是相当高质量的翻译,虽然对于老玩家来说,可能需要一些时间去适应,但有了官方的叫法终究是一件好事,这点上,理性请务必战胜你的感性。

相关阅读:2016《精灵宝可梦》全国大赛首次落户港台 到场就送闪光超梦

爱游戏爱游戏爱游戏爱游戏爱游戏

Leave a Comment

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注